Αρχική σελίδα → Εκ Θεού άρξασθε → Σύμμεικτα

Κλαγγηδόν, κλαγγηδόν, όπως… jingle bells

Πώς θα μπορούσε να είναι στα αρχαία ελληνικά η γνωστή μας χριατουγενιάτικη μελωδία Jingle Bells, ένα τραγούδι του 1857; Ο Κρίστοφερ Πέλινγκ (Christopher Brendan Reginald Pelling) καθηγητής Κλασικών Σπουδών στην Οξφόρδη, που από το 2003 κατέχει τον τίτλο του Βασιλικού Kαθηγητή Ελληνικών (Regius Professor of Greek), είχε την έμπνευση να αποδώσει στην αρχαία ελληνική κάποια πολύ γνωστά, σε πολλές γενιές, χριστουγεννιάτικα τραγούδια. Να πώς απέδωσε ο καθηγητής Πέλινγκ το ρεφρέν αυτής της πολύ διαδεδομένης χριστουγεννιάτικης μελωδίας.

Jingle Bells

Oh, jingle bells, jingle bells,

jingle all the way,

oh, what fun it is to ride

in a one horse open sleigh.

 

Κλαγγηδόν, κλαγγηδόν,

κλαγγή πανταχῆ,

ἐλαύνομεν καὶ χαίρομεν

μονοζύγῳ ἅρματι.

 

Rudolph the Red-Nosed Reindeer

Rudolph the red-nosed reindeer

Had a very shiny nose

And if you ever saw it

You would even say it glows.

 

All of the other reindeer

Used to laugh and call him names

They never let poor Rudolph

Join in any reindeer games

 

Then one foggy Christmas Eve

Santa came to say

"Rudolph with your nose so bright

Won't you guide my sleigh tonight?"

 

Then how the reindeer loved him

As they shouted out with glee

"Rudolph the Red-Nosed Reindeer

You'll go down in history"

 

Ῥωδόλφ ἐρυθροῤῥῖνος

ῥῖνα ἔχει λαμπροτάτην·

κεἴ ποτέ σοι φανοίη

λέγοις ἄν νιν αἰθαλοῦν.

 

Γελῶντες οἱ τάρανδοι

οἱ ἄλλοι γ' ἐλοιδώρουν·

οὐδὲ τάλαντα, Ῥώδολφ,

ἐδέξαντ' ἐς παιδιάν.

 

Ἀλλὰ νυκτὶ χειμερίῳ

Σάντα ἐλθὼν λέγει:

Ῥωδόλφ', ὦ 'ρυθροῤῥῖνε,

ἅρμα ἐμὸν νῦν οὐκ ἄξεις;

 

Καὶ πάντες οἱ τάρανδοι

κεκράγασι φιλίᾳ·

Ῥωδόλφ' ἐρυθροῤῥῖνε,

οὔνομα ἕξεις εἰς ἀεί.